本篇文章2185字,读完约5分钟

1148 原标题:金庸的英文读者会如何看待秃鹰?

大鸟KIKI

今年2月,由英国出版社出版的金庸小说《射雕英雄传》(第一卷)的英文版正式发行。不到一个月,它已经成为英国亚马逊上的畅销书,并进入第七次印刷。这是这本书第一次被翻译成英语。尽管金庸已经将三部小说翻译成了英文,但反响似乎平平。

英国媒体称金庸为“中国的托尔金”,并将《射雕英雄传》与《指环王》相提并论。也许这是西方世界和读者进入这位中国畅销书作家构建的世界的最便捷方式。因此,对这本书感兴趣的大多数读者都是幻想爱好者。

中国功夫的独特魅力

金庸在英国的代表曾承认,他以前从未听说过金庸,也不会读中文。他在寻找“世界最畅销作家”时,碰巧遇到了金庸的作品。对于出版业的资深人士来说,情况已经如此。可以想象,圈外的西方读者对金庸知之甚少。只要它谈到中国功夫的西方读者最喜欢谈论的话题,就没有例外。作为中国武侠小说的大师,《功夫》也成为了这本书打开西方世界大门的一块踏脚石。

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

在一个英国极客网站上,一位名叫罗宾·布鲁克斯的网民在读完《射雕英雄传》后,激动地写了一篇题为《阅读金庸小说的五个理由》的文章他说,“书中的武打场景不是真实的,不禁让人想起中国那些奇幻的武打电影。想象一下,无数的箭以不可思议的方式射出、射出、抓住和弯曲。想象一下,人们可以通过触摸一个特定的压力点来摆脱重力或失去意识。武术是这本书的艺术形式。你会发现一些术语,如轻功、气功、内功,以及一些奇异的武术形式,如“十八掌降龙”、“九阴白骨爪”。

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

所有这些赋予了这本书无尽的魅力和神秘。”可见金庸笔下纷繁、令人眼花缭乱的武打场面,在读者心中引起了多么大的波澜。

读完这部小说后,一些英国媒体人士深情地阐述了他们对功夫的理解——“这本书也让我们想起了功夫的真正含义。这不是一种高深的天赋,而是一种可以通过刻苦练习获得的技能。也许你可以在做糕点或写电脑代码的时候练习功夫。作者一直在提醒我们,功夫就像学习音乐或象棋。这是欲速则不达。这也让我想起了马尔科姆·格拉德威尔的理论,即10,000小时的练习是一切的基础。”

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

历史和文化的双重影响

这本书的译者安娜·霍姆伍德(中文名字:郝玉清)写了一篇引言,帮助读者理解《射雕英雄传》的历史背景。她告诉读者,这在真实的历史框架中是一个荒诞的故事,发生在“一个伟大的中国王朝被分裂并撤退到南方”的时候。在引言部分,她不仅对宋、辽、金之间的战争与纠葛进行了阐释,而且对文本中的历史人物、历史事件以及一些中国特有的概念作了书面评论。比如什么叫做“江湖”和“武林”,比如中西兵器的对比。这些解释和插图在读者理解各种情节设置和人物命运中起着不可或缺的作用。

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

对西方读者来说,13世纪的中国不仅是一个遥远而神秘的国家,也是一个特殊的历史时期。各民族的冲突与融合,南北文化的巨大差异,权势与草根之间尖锐的矛盾,王朝的覆灭和新世界的重建,几乎都是历史小说中最引人入胜的元素。基于历史事实的各种详细描述吸引了许多对中国文化非常感兴趣的读者。一些读者写道:“这就是《卧虎藏龙》等故事中的中国,一个干净、理想化的世界,充满迷人的风景和历史悠久的城市。”

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

武术和史诗的完美结合

有些人一直把《权力的游戏》中的郭靖和琼恩·雪诺以及《指环王》中的佛罗多·巴金斯相提并论。可以看出,西方读者对射雕英雄传奇的解读将不可避免地带有自己文化和阅读经历的印记。然而,金庸小说中人物的传奇经历、武侠世界的神奇以及强烈的历史意义确实能让西方读者更容易接受和理解。

一些读者描述他们的阅读经历如下:“这部小说是史诗。听起来像托尔金,但更像是读精灵钻石而不是指环王。读这本书时有一种超然的感觉。这更像是讲述历史,而不是故事。”“这里到处都是神秘的僧侣和无尽的武术大师,而且都有着强烈的伪装和高深莫测的身份。有令人难以置信的战斗场面,各种各样的武术特技,里面的人物有非凡的勇气和迷人的魔力。英雄的诞生在很大程度上是荒谬的,但不知何故它是如此迷人。”

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

在此之前,许多人担心金庸的作品太难太复杂,语言和知识体系都有深刻的文化内涵。用英语翻译它并让西方读者理解它几乎是不可能的。显然,译者安娜也意识到了这一点,她在采访中说:“重要的是翻译是否能让英语读者被书中的情感和人物所吸引,读者是否会被非凡的武术所震惊,书中的阴谋是否会令人兴奋。”从许多西方读者的阅读反馈来看,安娜的翻译是成功的。许多人说他们仍然不满意第一个,并期待着她的后续翻译。金庸的小说是华语世界最畅销的作品,与西方文坛上的白话文形成鲜明对比。其中,缺乏翻译一直是最大的原因。无论如何翻译,意境的丧失是不可避免的,这也是许多译者害怕的原因。因此,如何让西方读者更好地接受并顺利进入这个陌生的文化世界是极其重要的。安娜在书的序言中说:“人们认为金庸的世界太异国情调,太中国化,英语读者无法翻译。然而,这个故事中的爱、忠诚、荣耀以及对贪官污吏和入侵者的反抗都是每个故事所渴望的。翻译失败是最大的损失。”

金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

难怪英国书评家感慨地说:“很难想象这是第一次将射雕英雄的传说翻译成英文,但迟到总比不到好。当我阅读安娜充满活力的翻译时,我完全被她开放清晰的叙述热情和原色的童话氛围所笼罩。我感到有点遗憾,我只是在50岁的时候才看到这部小说。这将开启你一生对中国的热情——对它悠久的历史和文明,以及对它广泛而长期的误解。”

来源:零点娱乐时刊

标题:金庸的英国读者如何看待射雕:与《指环王》的比较

地址:http://www.02b8.com/yjdjj/343.html