本篇文章1799字,读完约4分钟

11月13日,据bbc英伦网报道,日前,中国体操奥运会冠军陈一冰和短道速滑世界冠军杨阳对英国埃塞克斯大学进行了为期一周的访问,引起中外教师和学生的热情关注。 访问期间,该校翻译专业的2名学生参加了各项活动的翻译业务。
她现在担任中英翻译硕士( Machineseenglishtranslationandinterpreting )的专家。

【快讯】中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)

单竞蒂在接受bbc英伦网采访时谈到了在埃塞克斯大学学习的心情和为奥运会冠军做翻译的心得。

问:中国外国语系毕业,为什么要来英国读翻译硕士?

我自己很喜欢中文和英语两种语言,但是本科英语的复印件很少,所以很遗憾,特别想在英语方面深造。 然后父母以为我大学毕业了,有一定的成熟度,让我出国学习。

问:你为什么选择埃塞克斯大学?

单竞缇:研究生的话重视学校的专业排名。 本科的话看综合排名。 因为如果你想在某个行业进行研究,专业排名很重要。 我想读语言学院的翻译专业,埃塞克斯大学的语言学院在全英排名非常靠前,该校的研究水平也在英国排名靠前。

【快讯】中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)

而且埃塞克斯大学所在地离伦敦很近,有越来越多的实习机会,对翻译这样重视实践的科目非常有利。

问:很多中国学生来英国读修士是选择了一年制修士,你读的是两年制修士。 为什么?

单竞缇:首先,本科不是英语专业,所以读一年制硕士可能有点吃力。 我们学校一年制的翻译硕士更同时翻译,要求申请者有一定的基础,我缺乏相关训练。 因此,我选择了两年制硕士。 因为这很牢固。

其次,我自己很喜欢英国,想好好感受这里的文化。 读一年制硕士,必须在这么短的时间内一边适应生活一边学习,可能没有更好地融入这里的社会。 我想我有足够的两年时间。 你可以更好地学习,更好地练习生活。

问:那么,来英国读书后,你觉得自己和以前想的一样吗?

单竞缇:和我想象的一样,老师给了我们很多自己的指导,而且学术气氛很浓厚。

问:你们的专业是翻译,有多少翻译?

单竞缇:我学的专业偏向翻译。 我们不分方向,但有翻译课。 我在硕士的第一年,每周翻译了大约五分之一的课程复印件。 硕士第二年,课程要点转移到翻译方面,翻译复印件不太多。

问:你前几天旁听过同声传译大会吗?

单竞蒂:这是英国各大口译员比较好的高中共同举办的第一次同声传译大会,参加的也是世界其他国家有名的翻译大学。 这些大学的代表队聚集在纽卡斯尔大学,各学校派遣了2到3名选手参加比赛。 比赛分为三轮同声传译考试,评委评分。 当时埃塞克斯大学代表队获得了最高的同校奖。

【快讯】中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)

问:你旁听了这场比赛学到了什么?

单竞缇:我有很大的收获。 参加选手们来自不同的高中,大多是有经验的译员,可以互相交流各个大学是否有那些课程的设定、优点和特征。

还有在口译比赛中成为评委的世界级专家。 我们可以理解自己应该在那些方面更加努力。 可以看出现在的口译市场更重视那些。 因为这些专家对选手的评分标准反映了听众关心的、翻译市场上需要的东西。 我们可以根据这些调整自己的学习方法。

【快讯】中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)

问:现在升入硕士第二年的学习,实践的机会增加了吗?

单竞缇:是的,下一年有很多实践机会。 例如,本月初在伦敦举办的国际教育展上,一些中国大学的代表团进行学术交流,我们专业的学生为这次活动提供口译服务。

我们的专家第一年和第二年都有很多专家来参加客座讲座。 例如其他大学的名师、联合国同声传译等。

问:前几天奥运会体操冠军陈一冰、短道速滑世界冠军杨阳访问了埃塞克斯大学一周,你怎么得到为他们翻译的机会?

单竞缇:当时是我们专业的同学申请的,所以有选拔的过程。 老师根据会议翻译、口译、同声传译等不同任务进行简单的选拔,找到更合适的口译员负责各项任务。 最后选择包括我在内的四个同学负责翻译。

问:我在讲座上做陈一冰的同声传译时,看到你很冷静。 个别的地方有问题。 你那时感觉怎么样?

单竞缇:那是我第一次当会议现场翻译,压力很大。 陈一冰是个好演讲者,好好照顾翻译的心情,说话的时候有好的停止。 因为是第一次当当地翻译,所以非常紧张。 我对有点词汇细节的解决感到遗憾。

这是一个很好的训练机会,让我们看看平时练习的东西在正式场合被用于什么情况。 同声传译有时我觉得我们听一句话并不简单,但当观察力真的集中时,场上任何人的动作、任何小情况都可能成为干扰因素,直接影响翻译效果。 这种情况下,我真的知道口译员有没有笔记,和嘉宾交流等这么多事件。

来源:零点娱乐时刊

标题:【快讯】中国学子分享留英趣事:为陈一冰做同声传译(图)

地址:http://www.02b8.com/yjdyw/30265.html